« Chinese artist to Auckland for New Year Festival赶尸 »

"Jook-sing" 香蕉人

 

香蕉人

  香蕉人(American Born Chinese,ABC)最初意指出生在美国的华人。现在,这个概念的范围已不再限于美国,而扩及整个海外,泛指海外华人移民的第二代、第三代后人。这些孩子虽然长着一副中国人的面孔,但由于他们从小就跟随父母定居海外,所以中文功底不深,思维方式也完全是西式的,接受的是外国的思想,学习的是外国的文化,说一口地道的英语,思维方式,兴趣爱好等和当地孩子没什么区别,而对于中国的文化、传统、历史背景乃至于中文都是知之甚少,长的是一颗“白心”。就像香蕉一样。香蕉人现在在美国、澳大利亚、加拿大为较为普遍。
 
  

ABC,.

香蕉人的形成主要是出于他们的父母影响。由于早前的心酸的移民奋斗史,让从中国移民过来的上一代人希望他们的孩子长大后能顺顺当当融入西方的主流社会,在中上层有一席之地。再加上中国人的家庭通常都极重视孩子的教育,以至于有些父母辈英语较好的,在家都不讲中文,他们要把孩子培养成彻底西化的。也有的家庭不想孩子断了中国文化的根,课余时还教孩子学习中文,但通常效果都很差。随着孩子越来越懂事,和父母讲话时英语越来越多,中文越来越少。渐渐中文消失,完全被英文取代。对A香蕉人来说,中文只是父母亲的家乡土话,他们自然更愿意讲美国话。到中学阶段,香蕉人就逐渐定形了。 
 
  当他们进入大学后,有些问题就来了:尽管他们的英语说得当地人一样好,甚至还更好——由于中国家庭重视教育的缘故。但在当地部分青年的眼中,“香蕉人”依然是亚裔汉族人,难以建立起关系较密切的朋友圈子。这种圈子多半仍只局限于香蕉人之间。但是大学不比中学,范围大,香蕉人少,这时的香蕉人就体会到孤独——找不到归宿的孤独。 
 

  出于寻求文化认同的渴望,使许多香蕉人在成年时开始满怀热情地学起中文来,大学里开设中文班,成员最多的往往就是香蕉人。香蕉人开始自觉学习中文之际,却是部分父母开始痛苦之时,因为孩子到了十八岁,按照西方的文化习惯,父母已无权干涉。如继续表示出中国家长式的关心,非闹翻不可。而香蕉人也会像西化社会中的成年青年那样行动,搬走一人独居,只剩下孤单的父母在家向隅而叹。有些父母害怕孤单,只好睁一只眼闭一只眼,可是文化价值的观念不同,他们心理又何常平静得下。他们一心指望孩子长大了融入主流社会,现在孩子成为“美国青年”,却要远走高飞了;而他们已进入老年,正是最需要子女亲情的时候,却得不到了。这时候,他们就会说,还是中国式重视家庭、重视人情味的文化好。 

香蕉人是属于敏感争议性的言论。香蕉人是指華人的皮肤雖是黄色(中式外型)與日本的大和族,但内部卻是白色(西式思想)的意思。廣義而言,香蕉人是指那些親西方文化,不了解甚至鄙視中華文化的華人;但在日常生活中,狹義的香蕉人泛指不會說中文、或不喜歡說中文的華人。在一般情況下,這個稱呼多含貶義、歧視或諷刺意味,但是有些不諳中文的華人也會以此自嘲。

目录

 [隐藏]

[编辑]爭議

有些人[谁?]指出,香蕉人這個稱呼過於以偏概全。許多華人因從小按父母的要求受英文教育,自然對中文一竅不通,但這並非他們能選擇的。一般大眾僅僅因為華人不會說中文而謔稱他們為香蕉人其實有欠公平。

[编辑]大和族

日本自明治維新後,十分崇拜歐洲,最明顯的是鹿鳴館式外交,二次大戰後又美國化,金文學[來源請求]在心理上日本是美國的附屬,同時日本也不認同亞洲,歐洲也不認同日本,說日本異質,是蝙蝠民族,脫了亞但入不了歐,不倫不類。

[编辑]美國出生華人

American-Born Chinese ,縮寫是ABC。指在美國出生的华人后裔,俗稱香蕉人[來源請求]香蕉人是指膚色、外表雖是黄種人,但思考方式像白人,如同香蕉,表皮黃色,內部卻是白色的。他们自小就受美国文化,其思维方式是完全美国化的。

粵語中,又有竹升的別稱,「竹升」即是「竹竿」之意,因竹竿是空心的,意指心裡沒有中國文化的思維,男性稱竹升仔,女性稱竹升妹

[编辑]問題

在歐洲裔美國人眼中,香蕉人是外国人,难以建立起朋友圈子[來源請求]。但他們與在大中華地區出生後,移民當地的華人思維方式又不同,雖然同樣是華人,卻常會格格不入[來源請求]

 

Jook-sing is a Cantonese term used to describe an Overseas Chinese person who has grown up in a Western environment, such that he or she can not speak, read or write a Chinese dialect.

Contents

 [hide]

[edit]Etymology

"Jook-sing" means a grain-measuring container made of bamboo (compare the term senk1 daw2 (升斗), daw2 being a kind of rice measurer). Bamboo is hollow and compartmentalized, thus water poured in one end does not flow out of the other end. The metaphor is that "jook-sing"s are not part of either culture: water within the jook-sing does not flow and connect to either end. It may or may not be derogatory. Use of the term predates World War II [1].

Alternatively, Jook-sing is another term for a bamboo stick in Cantonese. While the original Cantonese term jook-gon (竹竿, bamboo stick) sounds like 竹乾 (dry bamboo) or 竹降 (fallen bamboo) (which also means "unfortunate" to Cantonese people) Cantonese speakers use Jook-sing (rising bamboo) instead. The implication is that a person is Chinese outside, hollow inside.

[edit]Modern term

[edit]North American usage

In the United States and Canada, the term is pejorative and is used to describe fully Westernized American-born or Canadian-born Chinese. The term originates from Cantonese slang in the United States. Jook-sing are categorised as having Western-centric identities, values and culture. These traits may be viewed as positive or negative.

This term is also popularly used to describe similar Chinese individuals in Australia, Malaysia, Singapore, and New Zealand.

[edit]Related colloquialisms

  • Banana (Mandarin Chinese: 香蕉人/香蕉仔; Jyutping: heong1 ziu1 yan1/heong1 ziu1 zay2) (referencing the yellow skin and white innings of the fruit) and Twinkie (based on the snack produced by American company Hostess): often pejorative.
  • FOB (Fresh Off the Boat): antonym of Jook-sing

[edit]See also

[edit]References

  1. ^ [1]
  • Emma Woo Louie, Chinese American Names, McFarland & Company, 1998, ISBN 0-7864-0418-3
  • Douglas W Lee, Chinese American history and historiography: The musings of a Jook-Sing, 1980.

[edit]External links

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

Copyright mu yuming WebSite. Some Rights Reserved.